新华传播网北京讯:备受瞩目的北大纵横“作者面对面”系列活动第1254期,于2026年2月11日上午9:00隆重举行。本期活动特邀著名翻译家、河北师范大学外国语学院李正栓教授,围绕“翻译的魅力与文化传播的使命”展开深度对话,分享其在英美文学与文学翻译领域的深耕与洞见。活动当天上午,王璞老师亲自为校友李正栓教授担任主持,引领了这场精彩纷呈的思想盛宴。

李正栓教授——深耕英美文学与文学翻译的学者典范
李正栓教授硕士阶段师从吴伟仁教授,博士阶段师从胡家峦教授,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,现任河北师范大学外国语学院二级教授、博士生导师,他深耕英国文艺复兴时期文学与英汉诗歌互译研究,学术成果丰硕,荣获“河北省优秀社科专家”“河北省高等学校教学名师”“河北省有突出贡献的中青年专家”等多项称号。
李教授主讲的“英美诗歌欣赏”课程先后被评为国家级精品课程(2010年)、国家级精品资源共享课(2013/2016年)、国家一流课程(线上)。他编写了《英国文学史及选读》《美国文学史及选读》《英国诗歌欣赏教程》《美国诗歌欣赏教程》《英美诗歌教程(第二版)》《英美诗歌欣赏教程》《英美诗歌欣赏》等多部权威教材,其中几部教材获得省级科研成果奖,在学界与教育界影响深远。其学术生涯始于对英国浪漫主义诗歌的热爱,曾赴美国圣地亚哥大学和英国斯特灵大学进修,将国际前沿教学法融入课堂,形成了独特的教学与研究风格。他尤其擅长英国玄学派诗歌、彭斯诗汉译与研究、乐府诗英译与研究、毛泽东诗词英译与研究、藏族格言诗翻译与研究,主持多项国家级课题,强调翻译需兼顾形式与意境的平衡,通过注释与参考译诗帮助学生深刻理解诗歌的韵律与文化隐喻。

核心观点:“美是永恒的喜悦”,翻译无界促文化共融
李正栓教授以英国浪漫主义诗人济慈的名句“A thing of beauty is a joy for ever”(美是永恒的喜悦) 为核心,阐述其对英美文学与文学翻译的深刻理解。他认为,真正的翻译艺术能够跨越语言壁垒,让美的作品获得永恒的生命力,让人类生活在美的光彩里。
谈及翻译的使命,李教授强调:“学好翻译,就是要将中国56个民族的优秀文化传播出去,同时也要将世界的优秀文化精华引进来。”他认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁,肩负着促进不同文明交流与互鉴的重任。在其教材编写中,他还注重收录非主流诗人作品,鼓励学生探索多元视角,并始终坚信“诗歌能让人在艰难时刻找到爱与希望”,这一理念也体现在他疫情期间推广诗歌阅读的实践中。

活动亮点:深度对话与思想碰撞
本次“作者面对面”活动中,李正栓教授结合其数十年的教学与研究经验,分享诗歌教学和翻译实践的心得、教材编写的理念(如如何通过“理解—欣赏—创作”脉络帮助学生突破诗歌学习难点),以及如何通过翻译推动中国文化“走出去”与世界文化“引进来”的思考。在王璞老师的主持下,活动还穿插李教授朗诵英文诗片段及展示教材中学生创作案例的环节,增强互动性与感染力。

关于北大纵横“作者面对面”
北大纵横“作者面对面”系列活动旨在搭建作者与读者、学界与大众之间的交流平台,通过深度对话展现作者的创作历程、学术思想与人文情怀,促进知识传播与文化交流。(张莉)
编辑:滕斌 新华传播网总编辑
